“冷門遊戲”《塞爾達》,這一路竟如此艱難!

前些天坐公交正好遇上高中生放學,正玩著NS,聽到身後有兩倆孩子在議論我手上的“那個能玩《塞爾達》的遊戲機”。

不得不感嘆,如今的《塞爾達傳說》的知名度,確實是曾經不能比的。

即使到了《王國之淚》發售後的今天,依舊有不少玩家將其稱之為“塞爾達2”。這個名字也很好地反映了一個事實——《塞爾達傳說》確實是直到《曠野之息》才在國內被玩家們普遍認識。

在那之前30年間,《塞爾達》系列一直都是核心任飯手中的“小眾遊戲”,大眾只認識馬力歐,鮮有人知曉這位綠帽勇者。

但其實《塞爾達》在國內的歷史,甚至可以追溯到上個世紀。

本文將帶大家一起回顧《塞爾達》系列在國內走過的漫長而又艱辛的歲月。

初次見面:織夢島

提到第一款引進的《塞爾達》,許多小夥伴可能會想到神遊機的《時光之笛》。

但其實早在萬信代理國行、港臺版GameBoy掌機後,就曾引進過《塞爾達傳說 織夢島》。

當然,那個年代想要遊戲中文簡直天方夜譚,萬信也僅僅只是負責將原版卡帶引進來,不負責漢化,因此遊戲還是外語的。

不過萬信引進的遊戲,大都會為其取一箇中文名。而本作“織夢島”的副標題直接被砍掉了,只留下了主標題,並且並非如今我們熟知的《塞爾達傳說》或《薩爾達傳說(繁中)》,而是“撒爾達傳說”……塞爾達聽了想打人

天價卡牌:奇兵奪寶

當年《塞爾達傳說 時之笛》在美國發售時,果汁品牌“美年達”和任天堂展開了一次聯動。

2000年,美年達將這個聯動活動引進到了國內,名為“奇兵奪寶”。

玩家只要在規定日期前,收集活動版本的美年達易拉罐拉環或者瓶蓋,就可以抽取活動專屬的獎品,這其中甚至包括了限定版的GBC掌機。

除了這些大獎外,這套活動還推出了一系列收集卡片,就像那種乾脆面裡的水滸卡一樣。每張卡片上都是《塞爾達傳說 時光之笛》中的道具或角色,並且在卡片上還有一段對應的描述。

如果資料沒錯的話,這應該也是《塞爾達傳說》系列的角色和道具,首次擁有了官方授權的中文翻譯。

活動中送出的卡片和活動海報,現在仍然能在小黃魚等平臺看到,只不過價格嘛……(外網找不到這些圖,為了避免糾紛,大家可以自行在小黃魚等平臺搜索“塞爾達 美年達”查看圖片,這裡就不放圖了)

首次中文:時光之笛

2003年11月,神遊正式在內地發售了魔改版的N64遊戲機——神遊機iQue Player,也被玩家們叫做“大神遊”。

而神遊機的首發遊戲中,就包含了《塞爾達傳說 時光之笛》,這也是《塞爾達傳說》系列的第一款官方中文遊戲。

在後來的任天堂數據大洩露中,我們知道了神遊還曾在內部製作了繁體中文版的《時光之笛》(神遊機的只有簡體)。儘管當時的繁體版並非重新翻譯,而是直接一鍵簡繁轉換得來的,但足以看出神遊曾經是希望神遊機能夠成功,並走向港澳臺和東南亞市場的。

神遊遺珠:魔力面具

在神遊機的包裝盒的背面,我們能清晰地看到“即將推出”的遊戲中,《塞爾達傳說 魔力面具》赫然在列(如今官方中文名叫《魔吉拉的面具》)。

但是最終這款遊戲也沒能問世,多年以來成為了神遊愛好者們之間的一個傳說。有人說是“審核未能通過”,也有人聲稱“問過神遊的人,他們說一開始就沒打算引進這款遊戲,實際上也沒有做漢化”。

然而在前幾年的任天堂數據洩露中,答案似乎已經揭曉。玩家們在洩露的數據包中,找到了漢化工作接近尾聲但未完成的《魔力面具》。

那之後,又有愛好者利用這些數據,經過夜以繼日的填補和修復後,成功將神遊官方中文版的《魔力面具》重現於世。

曲線救國:時笛3D

時間來到2012年10月,《塞爾達傳說 時之笛3D》的官方繁體中文版,在港澳臺地區發售。這是《塞爾達》系列首次推出官方繁體中文版,並在文本上對當年神遊機的版本進行了一些改動和潤色。

但當時的玩家們不知道,其實《時之笛3D》的港版卡帶裡藏著一個驚天祕密。

由於3DS的鎖區策略,理論上港版卡帶只能在港版主機使用,遊戲的語言也和主機對應,因此只顯示繁體中文。

但讓玩家們沒想到的是,12月在內地正式發售的神遊iQue3DS,竟然跨過了鎖區,不僅可以讀取港版的《時之笛3D》卡帶,甚至在iQue3DS上會自動顯示為簡體中文!

好傢伙,雖然國行遊戲很難過審,但神遊和港任竟然通過悄悄跨過鎖區的方式,讓神遊3DS玩上了官方簡體中文版的遊戲!

其實不只是《塞爾達》,只要是支持簡體中文的港版3DS遊戲卡帶,都可以跨過鎖區,在神遊3DS上游玩!

可笑可悲:眾神2

然而港版3DS的發展遠沒有剛剛發售時那麼樂觀。

由於鎖區政策導致港版3DS遊戲數量極少,且面對未知的中文化市場,官方中文的比例也明顯不足。加上2013、14年後3DS的全面破解+民間漢化,港版迅速沒落(至於神遊3DS,除了隨主機附帶的兩作《馬力歐》,自始至終沒有發售過一款國行遊戲,全靠港任支援)。

但即使港任再怎麼沒落、港版3DS再怎麼賣不出去,作為任天堂的官方公司,不可能在3DS生命中途就突然說老子不幹了。因此港任始終還是會引進一些第一方遊戲,包括《假面3D》《眾神2》和《三劍客》都是有港版的。

但港任在《塞爾達傳說 眾神的三角神力2》官網的一句宣傳語,卻讓不少玩家感受到了瞳孔地震:“英文親切,樂享遊戲”。

誠然,對於香港玩家而言,英文可能確實比日文更親切,但在中文面前,似乎和“親切”二字也完全扯不上關係

鮮為人知:黃昏公主

2017年5月,《塞爾達傳說 黃昏公主》在國內拿到版號,這意味著本作隨時可以在內地發售。

那麼…登陸什麼平臺呢?

《黃昏公主》在連續登陸了3代任天堂主機,分別是NGC、Wii和WiiU,然而這三款主機都沒有在內地發售。

當時雖然NS已經發售,《曠野之息》雖然還未更新中文,但已經在直播平臺掀起了一陣熱潮,玩家們紛紛猜測,會不會是本作要登陸NS,並作為國行NS的首發遊戲?

此時也有不少知道內情的人士透露,本作登陸的並非任天堂主機,而是由愛奇藝引進的NVIDIA SHIELD TV電視盒子。

此消息一出,隨即遭到了許多玩家的冷嘲熱諷,畢竟任天堂自進入本世紀以來,還從未讓自家的遊戲登陸其他平臺,更何況還是《塞爾達傳說》這種重量級作品。

然而事實證明,這確實是任天堂出人意料的一步棋。任天堂真的授權了自家的一系列老遊戲,登陸了NVIDIA SHIELD,並且還是國行版專屬,它也被玩家們戲稱為“國行NS”……倒也沒錯,首字母簡寫確實是NS【】後來為了區分,二者在被一起討論時,往往會寫成NSW和NSH。

NSH雖然是電視盒子的形態,但其實和NSW同根同源,二者同樣使用了Tegra X1處理器,最大的區別就是運行的系統不一樣。

老任會做出如此怪異的舉動,一方面可能是對Wii遊戲移植NS的一次試水,另一方面則可能是對國內市場的一次試探。當時任天堂遊戲全面中文化的計劃已經開始,大量第一方遊戲都開始了中文補丁的製作,甚至有的遊戲在立項時就已經考慮好要有中文。

但自從3DS在內地和港臺的雙雙失利後,老任對國內市場還是心裡沒底,尤其是內地。

選擇NSH這樣一個電視盒子發售《馬力歐》《塞爾達》這些作品,也是想看看大陸玩家是否更願意接受“電視盒子”,而非NS這種遊戲機的形態。

當然,後來的故事大家都知道了。NSW在國內受到了空前的反響,而NSH上任天堂遊戲的銷量,甚至還不如同平臺的《仙劍奇俠傳5》,如今也已經完全停服,甚至因為遊戲需要驗證才能啟動,包括《黃昏公主》在內的遊戲都已經無法啟動,埋葬在了時代的塵埃之中。

至今未果:曠野之息

隨著任天堂在2017年正式開啟了第一方遊戲中文化大潮,《曠野之息》也於2018年初推送了官方中文更新,並正式發售了港臺中文版。

自那以後,包括《織夢島》《天劍HD》和《王國之淚》在內,幾乎所有的任天堂遊戲都推出了港版。比起如今裸卡價格都能上千的“萬信GB《織夢島》”,如今這些港版遊戲早已不是什麼稀罕玩意兒。

一年後的2019年,當騰訊宣佈將會代理NS國行版時,亦同時宣佈了將會引進3款《馬力歐》和《塞爾達傳說 曠野之息》。

不僅在初版國行機附帶的廣告小紙片上有《曠野之息》的身影,同時上海新聞出版的官網上也赫然顯示著本作已經送審。

然而整整4年過去,《曠野之息》的國行版顯然已經石沉大海。根據相關工作人員透露,任天堂還專門為國行版的《曠野之息》製作了中文配音,但目前來看它也將永遠沉睡在任天堂的開發檔案之中。

而這,也成為了《塞爾達》系列以及國行NS永遠的遺憾。

遊戲

玩家真誠指出瓦羅蘭特不足,獲大多數人支持,唯一反對者是官方

2023-7-16 20:22:13

遊戲

塞爾達:TOTK - 放置旅行獎章的 7 個最佳地點

2023-7-16 20:56:38

搜索