繁體中文畢竟簡體更好?關乎每位中文玩家的無奈!

不知不覺中,《異度神劍3》即將發售滿一週年。

本作可謂是一款兩極分化的遊戲,尤其是背景設定、劇情編排等方面,都存在巨大的爭議。而除了遊戲本身,玩家們還有一個巨大的爭議點,那便是本作的翻譯。

簡體中文裡“繃不住了”“不能上去送”等臺詞,引得無數玩家對其口誅筆伐,並在隨後的一年中,逐漸演變為了對每一款遊戲簡中的聲討。

而參與《異度神劍3》翻譯的工作人員,在社交平臺上的說辭更是火上澆油,甚至“異度3的翻譯者”成為了後續其他遊戲中“錯翻/過度發揮”的代名詞。

還有許多玩家表示,“簡體翻譯一直是垃圾,有繁體的遊戲從來不玩簡體”。

但,事情的真相確實如此嗎?各大遊戲的簡體翻譯,真的不如繁體中文嗎?

今天小編站在一個對任天堂官中有著多年研究的前漢化工作者的角度,和大家聊聊如今NS時代的官方中文翻譯問題。

首先是簡體和繁體孰優孰劣的問題。

我相信大多數玩家其實從未逐字逐句地細品遊戲中文翻譯的好壞,而是粗略一眼看過去,能理解臺詞想表達的意思、按鍵的功能,就已經心滿意足了。即使有一些看起來離譜的臺詞,最多也是一笑了之。

當然,也有不少玩家認為,自己花了錢,就應該買到質量優秀的中文版遊戲,否則自己豈不是成正版受害者了?這樣的訴求當然也沒錯,而且很值的尊重。

也正因為如此,由於簡體中文玩家的基數,本就是繁體中文的好幾倍,簡體中文翻譯中一些錯誤和問題也更容易被發現。

但事實上,很多時候繁體中文也有自己的諸多錯翻,二者相比之下,其實是半斤八兩,各有各的好,也各有各的弱勢。

甚至有很多時候繁體中文的翻譯,在句式可讀性上還不如簡體中文。

大家都知道,中文版遊戲都是從日文翻譯過來的,而日文有一個毛病,就是特別喜歡省略主語。

繁體中文的翻譯,往往是生硬地直接將日文直譯過來,有時候也跟著日文一起不加主語。很多句式表達在中文語境下看起來就很硬,不像是中文會說出來的臺詞(當然,或許港臺使用繁體的玩家就是習慣這樣表達的,那對於他們而言,繁體中文這樣的句式可能更貼近自己說話的方式)。

而簡體中文呢,則更擅長於意譯,會更傾向於將日文的表達方式,在中文的語言環境下重新編排後表達出來。這樣的好處是,很多時候簡體中文閱讀起來,更容易理解含義,更貼近中文的表達思路。

當然壞處也顯而易見,就是容易出現過度表達,或是含義傳達錯誤等問題。

甚至由於如今的遊戲在翻譯過程中,譯者都是沒接觸過、沒親自玩過遊戲的,對於後續的劇情、人物的性格等一概不知,或只有寥寥幾個字的備註,因此在這樣的情況下對遊戲進行意譯,會更容易翻車。

因此在大多數遊戲案例中,簡體從來沒有比繁體低一檔,繁體也並非是更好的選擇。

有的玩家對中文的品質有更高的要求,這很合理,不論怎樣的選擇都是值得尊重的。但屬實是沒必要踩一捧一,顯得繁體比簡體更高級。

事實上,遊戲翻譯從來都是有爭議的,不僅僅是中文翻譯,在歐美玩家中也一樣。

像是任天堂的第一方遊戲,基本都是以日文為原文。而英文的翻譯往往比中文有著更多的錯誤、更多的過度理解。

這一點在有著極為嚴謹的設定考究的《塞爾達傳說》系列中尤為明顯,英文版《塞爾達》無論是遊戲還是設定集,在翻譯上總是漏洞百出,導致歐美許多“塞學家”不得不在參考英文的同時,再來一份日文版作為對照。

而相比之下,中文版的幾部《塞爾達》則幾乎沒有翻譯上的嚴重錯誤,甚至於有的歐美玩家會參考中文的翻譯。

當然,也有正面的例子,例如《異度神劍3》的英文臺詞,甚至比日文原版更好。凡事也沒個絕對。

實際上,無論是電子遊戲,還是電影、書籍等領域,“翻譯”是一個永恆的討論話題。你不可能否定直譯不好,也不能說意譯就是錯的。

如果大家在觀看外語電影的時候有留意過,會發現電影中的臺詞和字幕,經常會出現巨大的表達順序變更,或是表達上的大幅精簡。比起遊戲翻譯,電影臺詞原文和譯文的差異往往會更大。

無論是那種藝術作品,翻譯本身都是一種再創作的過程。所謂信達雅,首先要準確表達原文的含義,更進一步更適合譯文的表達方式,最好還能讓語句顯得優美。

但如今的遊戲行業,想要做到一部分的“信達雅”其實並不困難,難的是讓遊戲全程翻譯都能保持這一水準。

如今,以任天堂為首的一眾日本傳統廠商,往往會把翻譯工作外包給兩家位於上海的公司。這裡就不點名了,大家能在各大第一方遊戲的工作人員名單中看到這兩家公司的名字。

翻譯遊戲的工作者,雖然也有不少熱愛遊戲、熟悉遊戲的老玩家,但更多則是沒太多經驗,也不是非常瞭解遊戲的人。

而且由於保密、工期等原因,譯者在翻譯遊戲的時候,往往是玩不到遊戲本身的,甚至遊戲都還在開發中。因此有的多義詞如果不是文檔裡有特別註明,可能會出現完全南轅北轍的翻譯。

近些年來,從“阿爾宙斯&珍鑽復刻洩露事件”,到“火紋Engage提前半年洩露”,許多毫無職業素養的從業者,把保密協議當作廢紙,導致的一系列嚴重洩露事件,讓任天堂和其他各大遊戲公司,在對待保密這件事上愈發謹慎,這也給遊戲的本土化帶來了諸多不便。

工期的限制,和大量遊戲對於中文化的需求,也讓各家本土化公司和翻譯人員沒有太多時間去咬文嚼字,必須在規定時間內翻譯完規定的字數。作為一個文化產業的分支,這樣工業化的產出要求,自然也很難保證遊戲中每一句臺詞都萬無一失。

而即使在這樣的環境下,其實無論簡體還是繁體,也都誕生出了許多高質量高水準的巧妙翻譯。例如最近《皮克敏4》中的“當多慮”對戰玩法,就是同時兼顧原文發音和含義的絕妙翻譯;還有把“桃花運”拆成“用桃花搬運”的高質量本土化諧音梗。

但是在如今浮躁的、二極管式的互聯網環境中,這些優質的翻譯,哪有那些錯誤和過度的翻譯來得有話題性?久而久之,不明真相的玩家便只會被這些言論帶跑偏,留下“中文翻譯都是垃圾”的印象。

那麼有沒有本土化質量極高,同時又讓人挑不出毛病的作品呢?

有,但代價是什麼呢?鎖語言、發售晚、產量低。

在同步中文版時代到來之前,許多中文版遊戲沒有簡體只有繁體,而且往往會比日文版晚,少說半年多則一年。

例如PS4的原版《P5》,繁體中文翻譯質量極高,且UI全部按中文重做。但代價便是港版獨佔中文+發售晚半年。

還有不選擇外包,而是自己親手斥巨資組建中文化團隊的,例如LEVEL-5,因為團隊不大,且要求精打細磨,因此產量非常低,到現在都只有《妖怪手錶4》和《妖怪學園Y》,以至於很多玩家還是認為L5是一家寧願倒閉也不出中文的廠商。

要中文版遊戲不錯翻,這是作為玩家最基礎的訴求;翻譯中不濫用網絡用語,這是作為翻譯人員的基本素養;儘可能全球全語言同步,這是廠商對玩家們的尊重。

然而凡事不可能絕對完美,在當下的中文遊戲環境中,總歸是有很多東西不得不妥協。作為玩家,我們只能希望這樣的妥協,可以隨著真金白銀的付出,一步步逐漸減少。

在追求完美的道路上,每一位玩家都值得尊敬。少一些網絡中不必要的戾氣,心平氣和地與同好們一起討論,或許能讓這條道路更加通暢。

遊戲

女孩穿cos服被大爺怒罵“下流”,服裝被扒出,難怪大爺怒火中燒

2023-7-26 12:04:15

遊戲

為什麼 OLED 電視是主機遊戲黨的首選?選購時該重點關注什麼?

2023-7-26 12:52:07

搜索