從星鐵“桂乃芬”聊起,關於亞瑟王和黃素封先生

米哈遊的新遊戲崩壞星穹鐵道,在8月17日發佈了1.4版本的角色預告,登場角色的名字很有趣,是素裳的好姐妹桂乃芬。最早知道這個角色,是在光錐“點個關注吧”,一個橙發雙馬尾的妹子拿著手機直播,旁邊是躺下的素裳胸口有一塊大石。少女胸口碎大石這個橋段,實在是太好笑了,但sara又覺得素裳這個憨憨的角色,是能做出這種事情的傢伙。

從這次的角色介紹可以看出,桂乃芬的本名是格妮薇兒,這個聽上去很土的名字,是素裳為她起的仙舟名,仙舟在遊戲中是一個類似於中國的地區。桂乃芬在仙舟的立足之技,就是街頭雜技表演的行為藝術,除了上面提到的倒立吃麵條,還有胸口碎大石和徒手接子彈。在她的美術插畫中,我們可以看到背後有舞獅的素裳,這對好姐妹的感情確實不錯。

從之前評書劇情透露的內容來看,桂乃芬是一個仙舟外的旅居者,身為短生種卻學會各種雜技,還創造了很多獨門絕活,是仙舟雜技界和曲藝圈的清流。由於桂乃芬街頭表演造成交通問題,並且持有大量的爆炸物,身為雲騎的素裳前去阻止,結果兩人不打不相識。素裳成功“感化”了對方,並且成為了桂乃芬網紅直播的搭檔,畢竟雜技表演需要助手。

桂乃芬的定位是火系虛無,她應該是卡芙卡和純火隊的售後,但四星角色的強度恐怕不會太高,還是要看正式上線時的數值。比起角色本身的強度,她的人設倒是很討喜,我應該會撈一個開圖鑑。但sara這裡想聊一下桂乃芬這個名字,因為我在十年前就查詢過這個典故,桂乃芬是文學界的一個正經譯名,並非素裳這個文盲隨便起的名字。

從英文版的推文得知,桂乃芬的英文名是Guinevere,這個名字在西方有特定的人物,那就是亞瑟王的妻子,卡美洛王國的王后。桂妮薇兒並非一個忠貞的王后,她和圓桌騎士蘭斯洛特也有私情,這段紅杏出牆的故事,幾乎在所有亞瑟王傳說都有提及。這段私情讓圓桌騎士之間出現裂隙,她也引起了亞瑟王外甥莫德雷德的垂涎,最終導致了王國的覆滅,圓桌騎士和亞瑟王也在戰爭中死亡。

不過桂妮薇兒這個角色,和三國演義的貂蟬十分相似,都是傳說故事不斷二創的人物,數百年前的作家整理資料後,為了迎合通俗小說寫作才添加的劇情。畢竟亞瑟王這個角色是否存在,現在的學者都無法拿出準確答案,但這並不影響後人各種虛構創作。而這份扭曲的三角戀關係,就有多個版本的解釋,有些是亞瑟王橫刀奪愛,有些是帕拉圖式的愛情。

在亞瑟王傳說中還有一個重要人物,那就是亞瑟的姐姐摩根,部分版本中她誘惑了亞瑟,讓對方以為自己是桂妮薇兒,兩人亂倫後生下了莫德雷德。而莫德雷德貪圖桂妮薇兒的美色,篡奪亞瑟的王位並且發起戰爭,最終導致了悲劇誕生。但莫德雷德在某些版本中,又變成了女巫的兒子,這個女巫也叫做摩根,總而言之傳說故事還是比較混亂。

這種亂倫和弒父的情節,在西方故事中並不罕見,原神在須彌版本的沙漠地區,就埋了類似的劇情,利露帕爾的設定就是俄狄浦斯王。當時看到這種亂倫弒父的橋段,很難想象是在原神這種12+遊戲中出現,但編劇也不敢公開講述具體故事,用了比較隱晦的手段埋下線索。這次桂乃芬的英文配音演員,名字叫做Morgan,翻譯過來就是摩根,實在是太奇妙的巧合了。

sara查詢了一下資料,這位配音演員Morgan Lauré,在英文動畫圈是一個老牌CV,配過很多知名的日本動漫。但她很少配遊戲的角色,之前沒有和米哈遊合作過,我是真的覺得米哈遊配音導演,是故意找了一位叫摩根的CV,來為桂妮薇兒這個角色配音的。由於我非常喜歡《梅林傳奇》這部英劇,裡面最喜歡的女角色就是摩根,大部分人都不喜歡劇中的桂妮薇兒。

因此sara一直對摩根這個角色很有好感,畢竟黑人版本的桂妮薇兒很難接受,現在好萊塢那套ZZZQ,人家BBC在十幾年前就玩過了。再說回到桂乃芬這個翻譯,是出自於黃素封先生翻譯的《亞瑟王之死》,他在1960年因病英年早逝,同年人民文學出版社印刷的《亞瑟王之死》,書中的大量角色使用了本土化譯名,他用了音譯的辦法將桂妮薇兒翻譯成桂乃芬。

蘭洛特斯變成了郎世樂,加拉哈德變成了高朗翰,高文變成了卡文英,崔斯坦變成了崔思痛,莫德雷德變成了莫俊德,摩根變成了美更,伊索爾德變成了綺秀,薇薇安變成了怡妙,梅林變成了魔靈。基本上除了亞瑟以外的所有人物,黃素封先生都對名字做了中文化處理,這與我們目前熟悉的有很大區別。老先生是民國時期出生成長,那個時代喜歡將外國名字進行漢化。

這可能是那個時代的信雅達文化吧,sara覺得部分譯名還是比較有趣的,比如崔思痛和綺秀很契合角色。那個時代的識字率本身不高,要讀者記住那些長髮音的外國名字,可能還是有一些困難,雖然桂乃芬這個名字聽上去很俗,但桂和芬都是女性的常用名字。sara特地找出來老書的影印版,發現老先生翻譯得十分白話,閱讀起來並沒有太多的障礙。

這真的非常難得,sara之所以對桂乃芬這名字印象深刻,就是十年前玩遊戲王聖騎士系列,對亞瑟王傳說產生了巨大興趣,很輕鬆就啃完這個版本的小說。那次的閱讀體驗非常好,因為我至今啃不下北歐和希臘神話,沒有找到一個特別好的翻譯版本,那些人名記憶起來還是很難,行文又非常艱澀。老先生的《亞瑟王之死》更像是演義和話本,每次讀起來很有臺詞感。

黃素封先生本人十分厲害,他還是化學家醫學學家和教育家,在多個領域都留下了著作。老先生是1904年出生的徐州人,後來考入金陵大學化學系,是一位專注於化學和藥學的學者,他翻譯了很多外國的相關著作和論文,包括《化學發達史》和《居里夫人傳》。老先生在20年代去了印尼,於當地創辦了華僑學校並且任教,並且繼續翻譯和撰寫書籍。

30年代老先生回到了上海,認識了中共地下黨的負責人,並且拒絕為日偽軍效力被捕入獄。40年代他在上海創辦了化學製藥廠,將各種藥物運送到抗日根據地延安。49年新中國成立後,老先生與他人寫下《發展我國製藥工業意見書》,毛主席閱讀後都親自提筆回覆。50年代老先生成為上海人大代表,繼續翻譯藥學方面書籍,並且對新中國製藥工業作出巨大貢獻。

黃素封先生的妻子林潔娘,也是一位優秀的英文譯者,夫妻合譯了部分作品。老先生本人是很少翻譯通俗作品,大部分都是實用派的學術性書籍,《亞瑟王之死》是他為數不多的小說譯本,全書多達70萬字,老先生對這個故事非常感興趣,認為提供了審視異國的角度。在去世的前幾年,他讓《科學》雜誌在國內正常復刊發行,並且合譯了達爾文的首篇進化論相關論文。

如果不是因為這次桂乃芬的名字,sara都不會特地去查找相關消息,令人感到遺憾的是,互聯網關於這位老先生的介紹,依然是少之又少的狀況,和我十年前查詢的內容差不多。黃素封先生雖然沒有其他名人那麼卓越,但他確實做出了很大貢獻,不管是在化學或者醫藥學方面,要知道這兩項在新中國成立前後,可以說是國內比較薄弱的理科部分。

老先生是在1960年去世的,但我至今找不到他的墓地,詢問了上海和徐州的朋友,都沒有聽說過這個名字。這確實讓sara感到有些意外,即使是我老家粵西這種小地方,當地的一些名人也有墓園,讓後人可以緬懷和紀念。只能說黃素封先生非常低調,他的家族並沒有大肆宣傳此事。隨著更多的亞瑟王相關作品問世,他獨創的桂乃芬翻譯,也逐漸流逝於時間長河。

遊戲

「原神」林尼流水慘淡、夜蘭都救不了!4.1每日任務新增一鍵完成

2023-8-17 19:46:01

遊戲

《博德之門3》PS5預載日期公佈!如何搶先體驗下載聯機

2023-8-17 20:11:29

搜索