原神玩家熱議!文案變得繁雜難理解,是否背離了遊戲初衷

派蒙:省流,文案太長給玩家整反感了。

凍梨:述求,縮減文案說人話~

針對標題這個【文案太過繁雜、玩家難以理解】的問題,目前觀察到國服玩家、日區玩家都有在討論,且較為激烈。因此也湧現了各種省流小助手,主打用人話講清楚角色技能或幫助文案,網友調侃“懷疑文案按字數收錢”。

角色技能熱衷創造各種專有名詞

外服玩家的整活,如果迪盧克是2023年推出的角色,那麼他的技能描述將會變成圖上這樣,為角色施加各種狀態+專有名詞,顯得更加“高大上”。

如果僅僅是毫不相干的名詞,多看幾遍就明白了。最怕那種互相嵌套,技能、天賦、命之座來回繞圈圈的。例如米卡:霜流矢、冰星信標、冰星破片、靈風狀態、偵明效果、鷹翎狀態。琺露珊也不簡單:疾風示現、颶烈箭、風壓坍陷、詭風之禍、祈風之賜。

護盾,本就是一個簡潔明瞭的效果,而今流行賦予繁雜的命名。早期角色,除了鍾離的叫做玉璋護盾,其餘清一色就【護盾】兩字,要擱現在不得給每種盾賦予特別的命名?安全運輸護盾、無慾氣護盾、安眠帷幕護盾……

像極了我寫論文,一句話翻來覆去地說就為了湊字數,不在乎老師看得痛不痛苦,我查重能過審就完事。

其實通過各種角色試用關卡我們可以發現,文案策劃其實比誰都更懂簡化技能描述,幾句話可以輕鬆把角色技能講明白。人家網文作者是需要按字數算錢,你們文案組不會也是按字數評KPI吧?建議把簡化版文案也置角色面板內,便於玩家快速理解~

這時我們再反過來看香菱的技能,乃真神也!鍋巴出擊,不斷噴火;旋火輪,環繞跟隨角色旋轉移動。專業名詞確實可以讓技能變得更酷,但前提是能夠讓玩家快速看懂,你也不想原神繼續發展,成為三國殺那種堪比“論文級”的技能文案吧?

不愛說人話

蘭那羅、花靈之類,給你一種能正常說話,但被翻譯軟件在10多種語言之中反覆翻譯後的詭譎感。數小時的長線劇情,且無配音的情況下,加重了玩家的理解難度。得虧收尾劇情不錯,路途的艱辛也就當“苦盡甘來”了。

如果它們只是短線,或單一角色,你會覺得有個性很有特色,例如菲謝爾的中二病。很多玩家不是不愛看劇情,單純是各種不符合日常語法、奇怪名詞等等太多,有點兒廢腦子(突擊檢查,蘭那羅的家叫啥)。

外網高贊評論“他們肯定把雷澤開除了”,言簡意賅,簡短對話的集大成者。

漢語是世界語言裡較為簡練的一種語種,其他的英文、日語之類文案才是逆天。給大家看看外服玩家的吐槽,省流總結:可以一句話講明白的內容,擴寫太多,理解起來太難。

玩家文化底蘊是參差不齊的,我這種不研究各國文化和歷史的,本身涉及異國文化、命名方式就讓我有點兒難記憶了,再堆砌一些自創的專有名詞,只會引發我的逃避心理。遊戲的目的是休閒,而非學習,我可太喜歡省流了,拜託,後面角色、劇情咱都簡化一下文案吧~

遊戲

PS/XBOX恭祝NS!

2023-5-20 22:27:55

遊戲

《崩壞:星穹鐵道》首期銀河鐵道之聲發聲,諸多改動即將上線

2023-5-20 22:43:59

搜索