01:02
凡是有過給外文片聽譯做字幕的朋友都會有經驗,文字還好一點,看不懂的可以查字典,但聽譯難度會高很多,要求譯者本身有非常豐富的詞彙量,還對各種口語發音技巧非常熟悉,否則光靠聽到的發音去查單詞,有時候是死活查不出來什麼意思的。
下圖為字幕界當年留下的傳說級經典案例,應該還有不少朋友記得
法語我就會一句Bonjour ( =•ω•= )m
接下來介紹的是新番《YAKITORI-行星軌道敢死隊》,一上來有種在看《希德尼婭的騎士》續集的感覺。
開局就是經費炸裂,一群老鼠革命軍鋪天蓋地進攻商聯基地,商聯各種動物士兵槍林彈雨血肉橫飛,更有經典的蟻鼠多摟死象情節。
而開戰前有一段催人淚下的老鼠士兵1和老鼠長官的對話。這裡聽譯者超神了,居然能聽懂他們在說啥,我滿耳朵就是啾啾啾而已~
不過好歹我當了二十多年翻譯,聽完這段感覺我也大概能理解他們在說啥了。
後面沒打字幕的那兩位士兵的臺詞:
士兵2(用尾巴輕輕打了一下士兵1):走啦!
士兵3:活著回去!